Idéologie et traductologie

En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique, les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme : que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien l
...


Livre numérique - PDF
Protection Adobe DRM

Livre numérique - ePub
Protection filigrane

Spécifications techniques

Date de sortie01 février 2016
LangueFrançais
ÉditeurHARMATTAN (L')
CollectionTraductologie
Catégories
Nombre de pages233 pages
CompositionContient un seul article
SupportLivre imprimé à couverture souple
Mesure22.0 cm (Hauteur), 14 cm (Largeur), 295 gr (Poids)
Accessibilité  Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format Papier
Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format PDF
Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format ePub