Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Éditeur PUO
Paru le
Papier ISBN: 9782760306875 Pas en stock.
Sur commande : Délai de 5 à 14 jours ouvrables
Numérique - Epub Sans protection ISBN: 9782760318212

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.

Les libraires craquent

  • Commenté dans la revue Les libraires par Ismaël Bellil, librairie La Maison de l’’Éducation

    Malgré son rôle essentiel dans la société, la traduction reste une discipline méconnue du grand public. Dans Le droit de traduire: Une politique culturelle pour la mondialisation, Salah Basalamah s’intéresse à cette discipline en retraçant l’histoire du droit qui l’administre ainsi qu’en proposant une nouvelle politique de traduction pour assurer une promotion respectueuse et fidèle du patrimoine culturel mondial, et ce, dans le contexte actuel. Si l’auteur s’attaque à une lourde tâche, il parvient tout de même à accomplir efficacement son objectif initial à l’aide d’une écriture simple et vulgarisée. Quant au fond, Salah Basalamah structure son argumentation à l’aide d’une grande rigueur intellectuelle et scientifique qui, malgré la provenance universitaire de l’auteur, saura être accessible à tous et à toutes.


Vous aimerez peut-être...

X

Navigation principale

Type de livres